Le mot vietnamien "dáng chừng" se traduit en français par "parait-il" ou "semble-t-il". C'est une expression que l'on utilise pour indiquer une supposition ou une impression basée sur une observation, mais sans en être certain. Cela peut être utilisé pour transmettre une opinion ou une évaluation subjective.
"Dáng chừng" est souvent utilisé dans des contextes informels pour exprimer une idée que l'on a sur quelque chose ou quelqu'un. Par exemple, lorsque vous voyez une personne et que vous voulez dire qu'elle a l'air fatiguée, vous pourriez dire : "Dáng chừng cô ấy mệt mỏi."
Dáng chừng trời sắp mưa.
(Il semble qu'il va pleuvoir.)
Dáng chừng anh ta không thích món này.
(On dirait qu'il n'aime pas ce plat.)
Dans des contextes plus avancés, "dáng chừng" peut être utilisé pour introduire une hypothèse ou une conjecture. Par exemple, dans une discussion sur les tendances économiques, vous pourriez dire :
"Dáng chừng nền kinh tế sẽ phục hồi trong năm tới."
(Parait-il que l'économie va se redresser l'année prochaine.)
Bien que "dáng chừng" soit une expression spécifique, il existe d'autres expressions vietnamiennes qui expriment des idées similaires, comme "hình như" (il semble que) et "có vẻ" (on dirait). Ces expressions peuvent souvent être utilisées de manière interchangeable selon le contexte.
Le mot "dáng" signifie "forme" ou "silhouette", tandis que "chừng" signifie "environ" ou "approximativement". Ensemble, ils transmettent l'idée d'une impression ou d'une évaluation approximative.